Le mot vietnamien "nói lưỡng" peut être traduit en français par "tenir des propos ambigus" ou "ne pas dire franchement son idée". Il est souvent utilisé pour décrire une situation où une personne s'exprime de manière vague, hésitante ou indécise, sans prendre clairement position.
Lorsque quelqu'un "nói lưỡng", cela signifie qu'il ne dit pas ce qu'il pense réellement ou qu'il évite de donner une réponse directe. Par exemple, au lieu de dire clairement ce qu'il ressent ou ce qu'il veut, il pourrait utiliser des mots qui laissent place à l'interprétation.
Dans un contexte plus formel, "nói lưỡng" peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui ne communique pas de manière efficace, surtout dans des discussions importantes ou lors de négociations.
Bien que "nói lưỡng" se concentre sur l'ambiguïté, il peut également être utilisé pour désigner une situation où une personne essaie de plaire à tout le monde en évitant de prendre une position ferme.